среда, 12 апреля 2017 г.

Рами Гарипов - самый искусный переводчик А. С. Пушкина на башкирский язык


Народный поэт Республики Башкортостан Равиль Бикбаев
«Рами. Книга о поэте». Уфа, «Гилем», 2008 г., 606 стр.
Внимание к переводу произведений русских писателей возросло в двадцатые-тридцатые годы прошлого столетия. Особенно много было переведено на башкирский язык произведений Пушкина, что было связано с решением отметить в СССР в 1936—1937 годах на государственном уровне столетия со дня гибели великого русского поэта. Для успешного решения столь важной задачи республиканское правительство постаралось создать для авторов самые благоприятные условия. Выступая на пленуме Союза писателей СССР, председатель Союза писателей Башкортостана Афзал Тагиров сообщил об опубликовании свыше тысячи материалов, имевших отношение к Пушкину. Переводом его стихов на башкирский язык занималось более десятка поэтов. Грандиозное мероприятие, при подготовке и в проведении которого было задействовано столько ресурсов, оказало на развитие переводческой деятельности благотворное влияние тем, что привлекло к ней внимание общественности и дало мощный импульс для дальнейшего развития. После войны эта работа оживилась ещё больше. Таким образом, когда Рами Гарипов приступил в начале пятидесятых к переводам, в башкирской поэзии в этой области был уже наработан некоторый опыт. Однако вести речь о наличии традиции и школы было ещё рановато. Да и, по правде говоря, несмотря на немалое количество стихотворных переводов, удачные среди них, которые могли бы служить образцами, попадались крайне редко. До пятидесятых годов качество основной массы переведённого на башкирский язык с русского оставляло желать лучшего. Мустай Карим тоже не был пока в состоянии создавать шедевры, равные русскоязычным оригиналам, пусть даже Рами Гарипов, который делал на этом поприще первые шаги, восторженно восклицал: «Я уже по первому опыту понял, что Мустафа-агай неспроста занимается переводами. Вот, оказывается, что является источником его словесного богатства!!!» 
Обозревая историю зарождения и развития поэтического перевода с русского языка на башкирский и оценивая его перспективы на будущее, нельзя не отметить огромную заслугу в данной сфере Рами Гарипова, чья активная деятельность подняла это искусство на большую высоту. В опубликованную в 1958 году книгу «Каменный цветок» вошли двадцать два переведённых им стихотворения тринадцати авторов – случай для башкирской литературы, можно сказать, небывалый. Однако дело, разумеется, не в количестве, а в качестве. Пушкин и Лермонтов – вот с кого начинается список имён, представленных в книге. 
Самым тонким, самым сложным и трудным в литературном переводе считается стихотворный. При переводе с одного языка на другой достичь абсолютного соответствия оригиналу невозможно. Попробуй-ка сохранить мелодию стиха, его ритм и гармонию, перенести, как есть, употребляемые в нём идиоматические выражения!.. Но даже если нельзя передать на другом языке звучание переводимых слов, то смысл суждений автора, масштабность созданных им образов, своеобразие духовного мира поэта талантливый и опытный переводчик, свободно ориентирующийся в той или иной языковой среде, раскрыть способен. Гарипов работал, ставя перед собой такие высокие цели, и с успехом их достигал. Он как бы состязался с поэтом, которого переводил, всю душу вкладывая в то, что делал. Рами стремился к совершенству, пробуя самые разные варианты. Поэтому ему и удавалось искусно передать на башкирском языке написанные на разных языках и в разную эпоху произведения, сохраняя их колорит, тепло и аромат. К переводам Рами Гарипов проявлял ещё большую взыскательность, чем к собственным стихам. Почти четверть века, начиная с пятидесятых годов и до конца жизни, он отдал мировой литературе, сколько бессонных ночей провёл над переводами, благоговея перед великими мастерами слова. Диапазон переводимой Гариповым поэзии был широк и по временным, и по географическим меркам. Собрав переведённые им на башкирский язык произведения более шестидесяти авторов, Рами Гарипов скомпоновал книгу, которую назвал «Моя антология». Как же он мечтал опубликовать её! Сюда вошли переводы с персидского, узбекского, китайского, японского, французского, немецкого, английского, латышского, украинского, азербайджанского, грузинского, армянского, киргизского, осетинского, аварского, чувашского и с других языков. Ко всем нациям Рами относился с одинаковым уважением.  Главное место в его книге отведено русской поэзии. Поэт намеренно начинает со стихов Пушкина и Лермонтова, дескать, если сумеешь взять такую вершину, то дальше будешь шагать уже намного увереннее. 


Комментариев нет:

Отправить комментарий