среда, 26 апреля 2017 г.

Портрет А.С. Пушкина, нарисованный учеником 7 класса Рудольфом Нуреевым

 В Башкирском государственном театре оперы и балета создан музей  знаменитого танцора Рудольфа Нуреева. Среди экспонатов можно увидеть портрет А.С. Пушкина, нарисованного учеником 7 класса средней школы № 2 г. Уфы Рудика Нуреева.


пятница, 14 апреля 2017 г.

М.Уметбаев - первый переводчик произведений А. С. Пушкина на тюрки

Ученик 10 класса БРГИ № 1 имени Рами Гарипова Зайнетдинов Азамат готовит научно-исследовательскую работу по теме "Неизвестные страницы книги "Ядкарь" М.Уметбаева". Мухаметсали́м Ишмухаме́тович Уметба́ев (Мөхәммәтсәлим Ишмөхәммәт улы Өмөтбаев, 1841-1907) — башкирский поэт-просветитель, переводчик, филолог, этнограф, общественный деятель, публицист.  
В ходе исследования Азамат встретился с доктором филологических наук, заведующим отдела литературоведения УНЦ РАН ИИЯЛ  Минигали Хусаиновичем Надергуловым. Известный ученый показал редкие архивные документы. Уметбаев одним из первых перевел с русского на тюрки поэму «Бахчисарайский фонтан» А. С. Пушкина, переводил другие его произведения — "Романс" ("Бәхетһеҙ ғишыҡ"), "Наслаждение"("Шатлыҡ хыялы") и "Делибаш".  






среда, 12 апреля 2017 г.

Стихотворения А. С. Пушкина на башкирском языке в переводе Гузаль Ситдыковой

Гузаль Рамазановна Ситдыкова (башк.  Гүзәл Рамаҙан ҡыҙы Ситдиҡова; род. 10 июня 1952) общественный и политический деятель, писатель, переводчик.
А.С. Пушкин
(Гүзәл Ситдиҡова тәржемәһе)
ЗИМНЕЕ УТРО
ҠЫШҠЫ ИРТӘ

Ҡояшлы һыуыҡ; әй ғәжәйеп көн!
Һиҙмәйһеңме ни, үтте ләһә төн –
Ассы күҙеңде, һылыуым, баҡсы:
Керпектәреңдән йоҡоңдо һирпеп,
Таң Алиһәһе яғына елпеп
Сулпан йондоҙҙай янына ҡалҡсы!
Кистән ел-дауыл ҡоторған ине,
Күкте болоттар тултырған ине,
Улар артында ай ҙа тик шәүлә,
Һары бер таптай күренә ине.
Һин дә бойоғоп төрөнә инең –
Әле тәҙрәнән... күрмәйһеңм(е) әллә:
Сағылтып күктең нурлы биләмен,
Ергә түшәлгән аҡ ҡар келәме
Күҙ ҡамашырлыҡ төҫкә буялған,
Урман селтәрҙәй - тормай йәшереп,
Ҡылау ҡырпыған шыршы йәшелен,
Йылғаның боҙо - гүйә быяла.
Гәрәбә балҡыш - бүлмәбеҙ эсе,
Яғылған мейес - кәрәкһә эҫе,
Утын сытырҙай. Яйлы урындыҡ.
Рәхәт яҫтыҡта йыбанып ятыу,
Бәлки кәрәктер бер йөрөп ҡайтыу,
Ектерәйемме әллә бурылды?
Ярһыу юрғаның ялын уйнатып,
Сана табанын көйлө шыжлатып
Еләйек әле иртәнге ҡарҙан,
Бушанып ҡалған ҡыр-урман буйлап,
Үтәйек әле яҡты уй уйлап
Күңелгә яҡын, үҙ иткән ярҙан.


А.С. Пушкин
(Гүзәл Ситдиҡова тәржемәһе) 

Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
* * *
Моңһоу мәлдәр! Күҙҙән күҙегерлек!
Балҡыш һүнер көндәр етеп бара –
Бөркәнсеккә - алтын, ҡомас ерлек,
Ғашиҡ булмай көҙгә юҡтыр сара.
Елдәр уйнап, һалҡын тынын бөрккәс ,
Монар ала күкте килке-килке,
Һүрәнәйә ҡояш, ағаста - бәҫ,
Уҫал янап ҡуя ҡышҡы ипкен.

Стихотворения А. С. Пушкина на башкирском языке в переводе Рами Гарипова

                               Александр Пушкин (1799-1837)

Рами Ягафарович Гарипов, башкирский поэт, переводчик (1932-1977) 

Тотҡон (Узник)

Ултырам ситлектә, ҡаҡмай керпек тә,
Ирекһеҙ иптәшем – бер йәш бөркөт тә,
Ян тәҙрәм төбөндә, ҡарғап донъяһын,
Ҡағына һәм суҡый ҡанлы ҡалъяһын.

Суҡый ҙа ырғыта, текләй тәҙрәгә,
Әйтерһең, бер уйҙы уйлай ул бергә.
Ҡарашы, тауышы ниҙер көткәндәй,
“Әйҙәсе, остоҡ!” тип әйтер киткәндә.

Беҙ ирек ҡоштары! Ваҡыт осорға,
Болттар артылып тауҙар ҡосорға,
Ундағы диңгеҙҙең күм-күк ситендә
Йөрөйөк һин дә … мин елдәр иркендә!..

Бағыусыма (Няне)
Йән дуҫҡайым ауыр көндәремдең,
Күгәрсенем, ҡартлыҡ көнөндә
Күптән-күптән яңғыҙ көтәһеңдер
Ҡарағайлы урман өңөндә.

Тәҙрә төптәрендә, һаҡ торғандай,
Күҙ алмайһың килер юлымдан.
Энәләрең йыш-йыш туҡталғандай
Ярғыланып бөткән ҡулыңда.

Текләйһең дә өнһөҙ ҡапҡаларға,
Алыҫтағы һорғолт юлдарға,
Көрһөнәһең һағыш-ҡайғыларҙан,
Сәғәт һайын сумып моңдарға…

Ҡышҡы юл. (Зимняя дорога)

Ялбыр болоттар эсенән
Ай сығып ҡарап ҡуя.
Моңһоу яландар өҫтөнә
Моңһоу нурҙарын ҡоя.
Эс бошорғос ҡышҡы юлдан
Өс толпар бара юртып.
Ҡыңғырауы гел бер моңдан
Зың-зың килә ҡаңғыртып.
Ниндәйҙер бер яҡын моңдо
Һуҙа күсер тауышы:
Йә сая бер киңлек унда,
Йә йөрәктең һағышы.
Ут та, йорт та ҡараңғыла,
Тик ҡар ята ағарып…
Буй-буй бағаналар ғына
Салынып ҡала бары…

Рами Гарипов - самый искусный переводчик А. С. Пушкина на башкирский язык


Народный поэт Республики Башкортостан Равиль Бикбаев
«Рами. Книга о поэте». Уфа, «Гилем», 2008 г., 606 стр.
Внимание к переводу произведений русских писателей возросло в двадцатые-тридцатые годы прошлого столетия. Особенно много было переведено на башкирский язык произведений Пушкина, что было связано с решением отметить в СССР в 1936—1937 годах на государственном уровне столетия со дня гибели великого русского поэта. Для успешного решения столь важной задачи республиканское правительство постаралось создать для авторов самые благоприятные условия. Выступая на пленуме Союза писателей СССР, председатель Союза писателей Башкортостана Афзал Тагиров сообщил об опубликовании свыше тысячи материалов, имевших отношение к Пушкину. Переводом его стихов на башкирский язык занималось более десятка поэтов. Грандиозное мероприятие, при подготовке и в проведении которого было задействовано столько ресурсов, оказало на развитие переводческой деятельности благотворное влияние тем, что привлекло к ней внимание общественности и дало мощный импульс для дальнейшего развития. После войны эта работа оживилась ещё больше. Таким образом, когда Рами Гарипов приступил в начале пятидесятых к переводам, в башкирской поэзии в этой области был уже наработан некоторый опыт. Однако вести речь о наличии традиции и школы было ещё рановато. Да и, по правде говоря, несмотря на немалое количество стихотворных переводов, удачные среди них, которые могли бы служить образцами, попадались крайне редко. До пятидесятых годов качество основной массы переведённого на башкирский язык с русского оставляло желать лучшего. Мустай Карим тоже не был пока в состоянии создавать шедевры, равные русскоязычным оригиналам, пусть даже Рами Гарипов, который делал на этом поприще первые шаги, восторженно восклицал: «Я уже по первому опыту понял, что Мустафа-агай неспроста занимается переводами. Вот, оказывается, что является источником его словесного богатства!!!» 
Обозревая историю зарождения и развития поэтического перевода с русского языка на башкирский и оценивая его перспективы на будущее, нельзя не отметить огромную заслугу в данной сфере Рами Гарипова, чья активная деятельность подняла это искусство на большую высоту. В опубликованную в 1958 году книгу «Каменный цветок» вошли двадцать два переведённых им стихотворения тринадцати авторов – случай для башкирской литературы, можно сказать, небывалый. Однако дело, разумеется, не в количестве, а в качестве. Пушкин и Лермонтов – вот с кого начинается список имён, представленных в книге. 
Самым тонким, самым сложным и трудным в литературном переводе считается стихотворный. При переводе с одного языка на другой достичь абсолютного соответствия оригиналу невозможно. Попробуй-ка сохранить мелодию стиха, его ритм и гармонию, перенести, как есть, употребляемые в нём идиоматические выражения!.. Но даже если нельзя передать на другом языке звучание переводимых слов, то смысл суждений автора, масштабность созданных им образов, своеобразие духовного мира поэта талантливый и опытный переводчик, свободно ориентирующийся в той или иной языковой среде, раскрыть способен. Гарипов работал, ставя перед собой такие высокие цели, и с успехом их достигал. Он как бы состязался с поэтом, которого переводил, всю душу вкладывая в то, что делал. Рами стремился к совершенству, пробуя самые разные варианты. Поэтому ему и удавалось искусно передать на башкирском языке написанные на разных языках и в разную эпоху произведения, сохраняя их колорит, тепло и аромат. К переводам Рами Гарипов проявлял ещё большую взыскательность, чем к собственным стихам. Почти четверть века, начиная с пятидесятых годов и до конца жизни, он отдал мировой литературе, сколько бессонных ночей провёл над переводами, благоговея перед великими мастерами слова. Диапазон переводимой Гариповым поэзии был широк и по временным, и по географическим меркам. Собрав переведённые им на башкирский язык произведения более шестидесяти авторов, Рами Гарипов скомпоновал книгу, которую назвал «Моя антология». Как же он мечтал опубликовать её! Сюда вошли переводы с персидского, узбекского, китайского, японского, французского, немецкого, английского, латышского, украинского, азербайджанского, грузинского, армянского, киргизского, осетинского, аварского, чувашского и с других языков. Ко всем нациям Рами относился с одинаковым уважением.  Главное место в его книге отведено русской поэзии. Поэт намеренно начинает со стихов Пушкина и Лермонтова, дескать, если сумеешь взять такую вершину, то дальше будешь шагать уже намного увереннее. 


понедельник, 10 апреля 2017 г.

Письмо Татьяны к Онегину (на башкирском языке)

Татьянаның Онегинга хаты.


" Һеҙгә яҙамын мин - тағы нимә,
Тағы нимә әйтә алам һуң?
Беләм, хәҙер хурлау күҙе менән
Мине хөкөм итә алаһың.
Тик Һеҙ минең бахыр өлөшөмә
Һаҡлап бер тамсы йәлләүҙең,
Ташламаҫһығыҙ Һеҙ мине. Тәүҙә
Юл бирмәҫкә теләнем мин һүҙемә.
Оятымды минең, ышанығыҙ, 
Һис ҡасан да белмәҫ инегеҙ
Әгәр өмөт булһа ул үҙемдә.
Хатта аҙна һайын бер генә
Ауылыбыҙҙа һеҙҙе күрергә.
Ишетеү өсөн генә һүҙегеҙҙе,
Бер һүҙ әйтеү өсөн, һуңынан - 
Көн-төн уйлап берәү турында
Күргәнгәсә тағы үҙегеҙҙе.
Тик ҡырыҫ тип һеҙҙе һөйләйҙәр;
Тын ауылда һеҙгә күңелһеҙ.
Ә  беҙ...Таң ҡалдырғыс түгелбеҙ,
Шат булһаҡ та һеҙҙең килгәнгә.
Ниңә килдегеҙ һуң һеҙ беҙгә?
Тынлығында иҫке ауылдың,
Белмәҫ инем һеҙҙе мәңгегә,
Белмәҫ инем асы ҡайғымды,
Бәлки мин дә йөрәк ярһыуымды
Ваҡыты менән баҫып, үҙемсә,
Үҙемә бер дуҫ табыр инем
Һәм тоғро иптәш булыр инем,
Булыр инем яҡшы бер әсә".

(Ш.Бикҡол тәржемәһе. Перевод Ш. Биккула. 1949 г.)




Фонтан-ротонда «Наталья и Александр»

Единственный фонтан с питьевой водой в Москве расположен у Никитских ворот – это«Наталья и Александр». Рядом, в храме Большого Вознесения, как известно, 18 февраля 1831 года состоялось венчание А. С. Пушкина с Н. Н. Гончаровой.

воскресенье, 9 апреля 2017 г.

Гимназисты БРГИ №1 им. Рами Гарипова готовятся к чтению переводов А. С. Пушкина на башкирском языке








«Из Уфы с любовью» - аллюзия А.С. Пушкина «Медный всадник» ?

В Уфе прошел закрытый показ первого полнометражного фильма молодого башкирского режиссера Айнура Аскарова  "Из Уфы с любовью".
"В картине также можно увидеть и такое, от чего перехватывает дух: например, аллюзия на произведение А. С. Пушкина "Медный всадник". Что это было? Не скажу. лучше увидеть своими глазами" - таким отзывом заинтриговал нас драматург, сценарист Дамир Юсупов.
https://vk.com/fromufawithlove#
В закрытый показ мы не попали, будем ждать премьеры романтической комедии, которая состоится 13 апреля.



пятница, 10 марта 2017 г.

Участников акции приветствует писатель Марина Степнова

Мне жаль, что, прославляя Пушкина-поэта (вполне заслуженно), мы забываем, какой это был гениальный прозаик. В сущности, первым писать по-русски и увлекательно, и ясно, и просто, и умно начал именно Пушкин. Срок жизни прозаического текста до обидного мал – 150-200 лет, после чего великие прежде тексты становятся пищей для филологов да историков литературы. Даже золотой наш XIX век стремительно устаревает, а «Капитанская дочка» и «Повести Белкина» – живы, свежи, и все так же трогают ум и душу. В этом смысле мы все, конечно, вышли не из гоголевской «Шинели», а из пугачевского тулупчика и маленьких пестрых лаптей барышни-крестьянки.

Марина Львовна Степнова, писатель